活动预告丨“译者金庸”——金庸译作湾区赏读会


“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,世人都知金庸是武侠小说大家,却少有人知他也是一位翻译大家。2024年10月《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》两部金庸译作新书在广州面世,这既是金庸译文在内地的首次出版,同时这两部译作也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩两位文学名家原作迄今唯一出版的中译本,译者和被译者都是享誉世界的一代文豪,百年一遇,堪称翻译史上的一段佳话。

今年正值金庸先生百年诞辰,为了展示和分享这位文学巨匠在翻译领域的笔耕成果,2024年12月8日,由广州市精神文明建设办公室与中共广州市海珠区委宣传部指导、海珠区精神文明建设办公室与岭南书院·隔山书院主办、朗声图书公司与广州出版社承办的“译者金庸”——金庸译作湾区赏读会,将带领各位读者走进“译者金庸”的世界,领略一代武侠文学宗师于文学翻译领域的卓越才华。

活动信息

活动主题

“译者金庸”——金庸译作湾区赏读会

活动时间

2024年12月8日 15:00

活动地点

广州岭南书院 隔山书院 隔山讲堂

译者金庸

金庸(1924—2018),本名查良镛,浙江海宁人。英国剑桥大学哲学硕士、博士。曾任报社记者、翻译、编辑,电影公司编剧、导演等。1959年在香港创办《明报》机构,出版报纸、杂志及书籍,1993年退休。先后撰写武侠小说15部,广受当代读者欢迎,至今已蔚为全球华人的共同语言,并兴起海内外金学研究风气。其《金庸作品集》有英、法、意、德、希腊、波兰、芬兰、西班牙、匈牙利、日、韩、泰、越、马来、印尼等多种译文在全球出版发行。

相较于他的小说家、报人等身份,金庸的译者身份同样值得世人关注。事实上,他毕生翻译了大量的文字作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说,其翻译作品之多,内容之丰,领域之广,令人叹为观止。至为精彩的是,他的生花妙笔运用在翻译上,“信达雅”自不在话下,堪称翻译大家。

译作介绍

《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》

本书是美国作家达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon,1880—1946)创作的短篇小说选集,共收录由金庸先生翻译的12篇短篇小说作品。鲁尼恩的小说以构思巧妙、结构独特著称,常常在故事结尾处突然转折,使情节出人意料,却又合乎逻辑,曾被改编为影片《红男绿女》,由著名影星马龙·白兰度主演,风靡一时。鲁尼恩创造了独属于他的俚语和喜剧世界,金庸在翻译这部作品时,也独具匠心地融入了大量广东语,使译文不仅保留了原作的风趣与韵味,同时更贴近中文读者的阅读习惯。

通过金庸先生这部译文,我们不仅能感受到鲁尼恩独特的写作风格,还能看到金庸在翻译过程中展现的独到见解与艺术处理手法,书中令人忍俊不禁的文字和生动的插画,带领读者一同进入美国大萧条时代纽约百老汇曲折离奇的江湖世界。

《幸福婚姻讲座》

《幸福婚姻讲座》是由法国著名文学家、法兰西学院院士安德烈·莫洛亚(André Maurois,1885—1967)创作的经典作品。作者化身为大学课堂的教授,在讲座上逐一拈出婚姻的过程,假设问题,构造情节,用虚构的场景来验证,提出解决的方法和途径。讲座分为十二课,从最初的求婚、结合、蜜月旅行,到出现冲突、酿就不幸,直至最后的银婚纪念,呈现了婚姻从雏形青涩到圆满成熟的整个过程。由男主角菲立普和女主角玛丽丝的互动,演绎出现实中婚姻经历的种种场景和境遇。

金庸先生在译文中精准把握原文的语境,译文的语言优雅而富活力,字里行间时见俏皮幽默,流畅地再现了原作的叙述模式和表达技巧,在小说人物性格的还原上,展现了极高的敏感性和创造力。

《幸福婚姻讲座》大公报连载第1期

活动内容

本次赏读会内容丰富,形式多样,带领大家品读体会金庸译作的迷人魅力。

金庸原秘书、金庸译文系列主编李以建先生将来到现场,为大家解读金庸先生的传奇翻译生涯。李以建先生是资深的文学评论家和金庸创作研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸秘书,直至金庸逝世,长期负责金庸在各领域作品的编辑整理工作。

活动现场,将有来自湾区的译者、学者与读者共同分享译文新书阅读体验,还有精心准备的《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《幸福婚姻讲座》有声剧,让参与活动的读者们可以“声”临其境,赏听金庸先生妙趣横生的译文。现场特别设置“译者金庸与被译者金庸版本展”,供大家欣赏。

活动当日14:30至16:30,到现场的读者可参与集章盖章活动,并有机会领取精美的活动专属明信片一张(限量100张,派完即止)!

【路线指引】

广州岭南书院 隔山书院 隔山讲堂

广州市海珠区江南大道中隔山村怀德大街3号