金庸译文作品嘉兴南湖首发,引热烈反响


2024年10月25日下午,《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》两部新书在金庸母校浙江嘉兴一中隆重首发。本次金庸译文新书发布会由中共嘉兴市委宣传部指导,广州市朗声图书有限公司、中共嘉兴市南湖区委宣传部、嘉兴市南湖区文化和旅游局、嘉兴市南湖区文学艺术界联合会共同主办。

金庸原秘书、金庸译文主编李以建,知名青年翻译家、射雕三部曲英译者张菁,著名翻译家朱生豪的家属作为特邀嘉宾与会,浙江省作协、嘉兴市文联等单位以及嘉兴一中师生参加了发布会。

【译文作品,回到大侠学习成长之地】

……

在新书发布现场致辞中,中共南湖区委书记邵潘锋指出,金庸先生的侠义精神是“国之大者”的典范,传递了“为国为民”的伟大情怀。他表示,南湖区作为革命文化和历史文化交相辉映之地,将大力弘扬以金庸先生等为代表的名人文化,着力推动“两个文化”创造性转化、创新性发展。

嘉兴市第一中学党委书记张益民在发言中谈到,金庸先生年少时求学于嘉兴市第一中学,曾三度回到母校,“是嘉兴一中培养出来的杰出文学界楷模。”他希望通过此次新书发布会,能够让更多人领略金庸译作的独特魅力,让不同的文化在碰撞中激发更加绚烂的火花,也希望有更多人了解脚下这片给予金庸精神养分的嘉兴故土

现场对新书先睹为快的小师弟小师妹们,纷纷表示要向他们的“大师兄”金庸学习,“也像大师兄一样成为有学问的人”。

高一的沈祎同学激动地表示,父母很喜欢金庸的小说,她自己也已经把金庸的15部小说都看了一遍,今天是第一次得知金庸不但是小说家,也是一位优秀的翻译家,这两本译作也会找机会看看。

“以前都是看‘大师兄’的武侠小说以及改编的影视作品,第一次知道他还做翻译工作。”另一位高一学生余昕晴说,“虽然‘大师兄’已经离去,但是还有很多不同领域的成就值得我们慢慢探究、学习。”

【华人世界的第一支笔】

“15部武侠小说只是金庸先生作品的冰山一角。”金庸原秘书、金庸译文主编李以建介绍,“翻译方面他也堪称大家,我认为他是华人世界的第一支笔。”李以建先生在编者语中提到,金庸曾先后担任《东南日报》国际电讯翻译编译、《大公报》电讯翻译,并曾与著名翻译家萧乾、杨刚等在《大公报》国际部共事,本次发布的金庸译文系列《幸福婚姻讲座》《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,皆是金庸先生在《大公报》连载翻译的文学作品,《幸福婚姻讲座》演绎了法兰西学院院士莫洛亚笔下关于幸福婚姻的思辨大戏,《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》则精彩再现了美国短篇小说怪才达蒙·鲁尼恩笔下纽约百老汇的江湖故事。

谈及金庸与母校嘉兴一中的渊源时,李以建说他曾多次陪伴金庸先生回到故乡嘉兴,其中一次是在2003年,金庸先生回到母校,站在张印通老校长的铜像前,深深地三鞠躬,驻足良久,眼眶中蓄满了泪水。这一幕给他留下了深刻的印象。今天,两部译文作品在嘉兴一中发布,亦是“大师兄”的再次回归。他勉励同学们多读书,读好书

【“东西圆融,通达无碍”的翻译功力】

著名翻译家、射雕三部曲英译者张菁女士针对金庸先生的两部译文内容与翻译技巧作了独到的解析。她谈到金庸先生所译的《幸福婚姻讲座》,可以感受到他对原文语境的精准把握,译文的语言优雅而富活力,字里行间时见俏皮幽默,流畅地再现了原作的叙述模式和表达技巧,在人物性格的还原上,也展现了极高的敏感性和创造力。在美国作家达蒙·鲁尼恩的短篇小说里,张菁介绍道,金庸先生的译作“使用了很多广东话,令译作更接地气,尤显风趣,东西圆融,通达无碍。”,诸如“水皮”“乜乜东东”“孤寒”“瓜直”“松人”之类的,风趣、幽默,十分接地气。

在金庸先生的笔下,原作的文字意趣得以有效地传递给中文的读者,这已然不仅仅是对原作的翻译,更是一种文化上的心灵沟通和文学的再创造。张菁认为,这次出版的这两本金庸译文,以精良的制作将他传神的译文完美呈现给读者,细节之处,均可见用心极深,这既是出版方对金庸作品的尊重,也是对每一位读者的诚意。

【搭建连接不同文化的桥梁】

金庸先生在浙江大学的原同事、浙江大学文科学术咨询委副主任、中国法国史研究会会长、《世界历史》杂志编委沈坚对金庸的英文和法文水平之高,印象深刻。他认为法国著名文学家莫洛亚《幸福婚姻讲座》金庸译本的出版,不仅会引起中国读者的兴趣,也将推动中国读者对法国文化的进一步了解,使金庸先生的翻译成为沟通中法文化交流的一座桥梁

【从另一个维度了解金庸】

中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋先生则以视频发言的形式对金庸先生译文系列的出版传达了由衷的祝贺,他认为金庸不仅以一己之力改变了中国武侠小说的面貌,同时他的创作也非常多样,种类繁多,有社评、散文、随笔,还有翻译。本次推出的金庸先生的两部译作,为我们更全面、多方位认识金庸先生的文化创造提供了一个非常好的样本,让我们知道一代文学名家,同时也是一位翻译家;一代武侠小说大师,同时也是一位世界文学的读者和译者

【极具出版价值的金庸译作】

两部新书责编之一、广州市朗声图书有限公司总编辑何娴女士就金庸译文系列作品的编辑策略、装帧设计及出版意义与在场嘉宾和读者朋友做了分享。金庸先生作为一代文学大家,他对语言文字的运用已达出神入化的境界。对于像金庸先生这样的大家的文字,堪称经典的翻译作品,出版方在编辑过程中始终秉持尊重其写作习惯和遣词风格,尊重语言文字自身发展流变规律的原则,力求完整的、最大限度地保留作品原貌,从而给读者提供一个可靠的版本;在装帧方面,也精心打造了一个视觉与触感兼具的精装版本。作为金庸百年的献礼之作,每本书还配赠了一枚由知名画家李志清绘制的精美藏书票,让购买的每位读者都能在2024这一特殊的年份里获得特别的收藏意义。值此金庸百年诞辰之际,在金庸先生的母校发布的这两部译文作品,既是这位文学巨匠、翻译大家在文学翻译领域笔耕成果在内地的首次出版发行,也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩两位名家原作中译本在内地的首次出版。无论译者和被译者,均是享誉世界的文学大家,而作品本身所包含的巨大文学价值,以及弥足珍贵的首次出版,都值得读者去阅读和拥有

在新书发布会上还举行了捐赠仪式,由活动主办方向嘉兴市第一中学、嘉兴大学等单位捐赠了《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》两部新书。